みぃな1/2@eiken 2-kyu no eigo nikki コトバは伝えあうための道具だよね。伝えて、分かりあって、間違って教えてもらって、また伝えあう。そんなわらしべ長者なコトバの使い手目指して頑張ります♪ Infoseekの辞書/@nifty:Global gate |
目次 | (総目次) [次の10件を表示] 表紙 |
2002-09-18 ABC com News - Safety in a Box? |
2002-09-18 ABC com News - Safety in a Box? | |
I have decided to watch one news clip from ABC com and BBC's world news via internet. |
|
21QM2q / spdxxkbiws ( 2012-07-27 19:37 ) |
2002-09-14 Seventh Heaven (ABC.com), etc. | |
I have instlled "RealONE" player and been watching ABC.com (I paid $4.99) |
|
2002-08-02 Sheep replace lawn mowers on river bank | |
http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?nn20020802b8.htm |
|
2002-07-28 TOEIC..... | |
と言う訳で、TOEIC。 |
|
五万円以上の宝くじが当たる星座、一位は山羊座 / あたしは山羊座 ( 2002-08-04 11:22 ) bovid...ウシ科....(nifty globalgateで判明) / 37 1/2 ( 2002-08-04 10:39 ) …bovidってなんじゃらほい? / 37 1/2 ( 2002-08-04 10:37 ) "constant battle: my western need vs. Japanese expectation / 37 1/2 ( 2002-08-04 10:24 ) http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?ek20020802a1.htm 国際結婚の話 予め日本に馴染んだ上で結婚するのと、結婚してはじめて結婚する場合ではずいぶん違うよう。 / 37 1/2 ( 2002-08-04 10:23 ) http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?fl20020804a1.htm / 花火 ( 2002-08-04 09:36 ) Tokyo Confidential 面白い....週刊誌立ち読みしてる時間ないけど、立ち読みしたら読むような記事ばかり。http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?fd20020804tc.htm#4 ← コンビニ万引き/殺人犯の物語 / 37 1/2 ( 2002-08-04 09:16 ) scorcher焼け付くように暑い日 The day was a scorcher. / 37 1/2 ( 2002-08-04 09:05 ) cagey 臆病な 引っ込み思案の / 37 1/2 ( 2002-08-04 09:02 ) よく見かける「買い物依存症」の記事…マニキュア、テレビショッピング、PC。熱狂的趣味人というよりは純粋な所有権に対する望みによって駆り立てられてる。 / 37 1/2 ( 2002-08-04 08:58 ) throes1 激痛, ひどい苦しみ, 苦悶・ one's [the] death 〜 死の苦しみ, 断末魔.2 陣痛.3 苦闘, 激しい努力 〔of〕 / Spa!の記事を読みながら ( 2002-08-04 08:47 ) http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?fd20020804tc.htm / スパ!の記事 ( 2002-08-04 08:44 ) http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?nn20020802b8.htm / 草刈りひつじさん... ( 2002-08-04 08:36 ) http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?nn20020802b1.htm / 冬生まれと宝くじ ( 2002-08-04 07:55 ) http://www.nytimes.com/2002/08/04/books/review/04KENDALT.html?8bu / バランシーンとストラビンスキー ( 2002-08-04 07:20 ) 言いたい事を言う。読みたいものを読む。最高の贅沢の一つかも。言いたい事を言う自体は諸刃の剣だから、怖いけど / 37 1/2 ( 2002-07-28 22:15 ) 英語日記の本はあちらこちらで見かける。流行ってるんでしょうな。言いたい事を書く能力が欲しいって言うのは基本かもしれない。 / 37 1/2 ( 2002-07-28 22:10 ) 日記として書き下ろした英文。取りあえずなんでもやってみる。 / 37 1/2 ( 2002-07-28 22:09 ) |
2002-07-28 TOEIC....(奇怪翻訳) | |
と言う訳で、TOEIC。 |
|
2002-07-21 (a) Men and Women are basically same but they speak different language. | |
これまでのあらすじ |
|
2冊借りて来たTOEICの本...両方当たりみたい 荒竹出版『TOEIC超攻略法』ASIN/487043129 旺文社『TOEICテスト860点攻略本』ASIN/401093414X / 37 1/2 ( 2002-07-23 21:04 ) 別の所で...やっぱり男と女は違うなあ、でも、個人差の部分もあるなあ...と。ぐるぐる考えてます。再提出までしばらくあるから、も一度書き直すか。 / 37 1/2 ( 2002-07-21 22:54 ) あ、6/26に投稿したの突っ込めないし...タグはfontしか効かないのね(涙) / 37 1/2 ( 2002-07-21 15:59 ) 図書館でTOEICの問題集を借りてくる....これで勉強するか。28日まで頑張ろう、おぅ! / 37 1/2 ( 2002-07-21 11:22 ) http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?fd20020721tc.htm ← 日本の雑誌記事の英訳 下世話で面白い... / 37 1/2 ( 2002-07-21 07:56 ) 始めてだよ ↓ それとwhat others "say"が抜けてた ↑ 本文 / もう寝よう ( 2002-07-21 01:08 ) しかしこの例に出会えたのは有り難い事でした。ひまじん初めて良かったなあ.... / 37 1/2 ( 2002-07-21 01:03 ) 取りあえず、あたしの頭の中には男と女の違いを余り取り立てて言いたくないと言う気持ちが強くあって、書き直す前の結論部分はそれに引きずられて破綻しておりました。このコメントをくれたせんせはそういうことを見のがさない方で.... / 37 1/2 ( 2002-07-21 01:02 ) "This part does not follow from the details you have given. Your example is a very good one of how "conversational styles" differ but what conclusions or generalizations can you make from these about male female conversational style?In short great beginning but your conclusions needs work. / 37 1/2 ( 2002-07-21 01:00 ) イタリックの部分は直せといわれた。"awkward reference. rewrite in simpler grammar"といわれ....でも出来なくて、長くなってしまった。 / 37 1/2 ( 2002-07-21 00:42 ) |
2002-07-21 (a) Men and Women are basically same but they speak different language. | |
(a) 男性と女性は基本的に同じです。しかし、彼らは異なる言語を話します。 |
|
いつまで続くか分からないし、ツッコミに困るような異常な暴走状態が続きそうですが、自分のしたいようにやる。それが一番。 / 37 1/2 ( 2002-07-21 01:04 ) 確かな事は英語を使う事への自分でも得体がしれない執着.... / 37 1/2 ( 2002-07-21 00:47 ) 昔翻訳者を夢見たこともありました...(遠い目) でも向いてないみたいで。っていうか、好きじゃないかも。自分のコトバが中途半端だから。 / 37 1/2 ( 2002-07-21 00:46 ) アラだらけっす。でも自分の書いたものを振り返るのには機械翻訳という「他」の目を通すのは非常に良いみたいです。 / 37 1/2 ( 2002-07-21 00:44 ) 取りあえずニフで奇怪翻訳....文字数超えちゃったので分割 / 37 1/2 ( 2002-07-21 00:40 ) |
2002-07-20 Cindy Lauper: Time after Time | |
On Saturday morning, I usually listen to music and sing along. |
|
ふーん、日付前の日記(6/7)足すと新着に載るんだ。でも表示は7/20と。 / 37 1/2 ( 2002-07-20 22:15 ) さて、エッセイを打ち直さんとな....(しかしこのツッコミっていうのは素晴らしいシステムだ) / 37 1/2 ( 2002-07-20 21:21 ) 勉強に使うのなら良いものと...有り難い事だ / 37 1/2 ( 2002-07-20 09:55 ) ↓ are only for internal or educational usage http://www.musiclinks.nl/ / 37 1/2 ( 2002-07-20 09:55 ) The Lyrics / songtekst / songtexte Time After Time - Cindy Lauper / 37 1/2 ( 2002-07-20 09:53 ) ああそうだ、エッセイ返ってきたんだ...書き直せって... / 37 1/2 ( 2002-07-20 09:50 ) ......翻訳は正解もわたくしも同じくらい可笑しい / 37 1/2 ( 2002-07-20 09:48 ) Dictationて結局音を聞き分けて覚えて再現する事で...バカには辛いなあ。 / 37 1/2 ( 2002-07-20 09:45 ) TとLが聞き分けられてませんね。CとWも駄目ですね。語尾のS落してますね。 / 37 1/2 ( 2002-07-20 09:43 ) |
2002-07-07 Men and Women - You just don't understand! | |
This week's homework is to decide which I choose from the below and write an essay which explains the reason why. |
|
復習せねば、と思っていたら気がついたらブリジット・ジョーンズの日記2冊一気読んでいるわたくし。軽くて面白かったが、いまいち / 37 1/2 ( 2002-07-19 04:46 ) 期末試験...読みとリスニングはまあまあだったんだけど。Dictation52点て何。苦苦。 / 37 1/2 ( 2002-07-19 04:45 ) バタバタして...見事な三日坊主ですな。残業続きとプロバイダがHPのアドレスかえたあおりで英語の頭が動きません。 / 37 1/2 ( 2002-07-19 04:44 ) あたしは突っ込みの数にはあまり重きを置きたくなくて(気がつくと意識してるけど)。傍観してくれてて、時々ちらっと存在わかるお客さまがいいにゃあ。 / 37 1/2 ( 2002-07-11 21:11 ) 兄や1/2さま♪ いや、そんなことないですて....この下のツッコミを観たらだれも書き込めないと思う。かなり煮詰まってたわたくし。あれから大幅に改編して無事に提出しました。 / 37 1/2 ( 2002-07-11 21:10 ) もしかして邪魔者登場で開設以来からのお客様が書きづらくなってる? 私は本文にはあえて突っ込まないので、みなさんがぺしっと突っ込もうね。 / 兄や 1/2 ( 2002-07-09 21:38 ) 和訳、直し切れてない。特に結論部分....いいたい事が自分でも分かってない。ううう。 / 37 1/2 ( 2002-07-08 06:51 ) でも、書くのは楽しい♪ / 37 1/2 ( 2002-07-08 06:47 ) 上記は思い込みというか、感情的な妄想がかなり入ってて。第一印象で衝動的に書くと、どうもホントの所が見えないわたくし... / 37 1/2 ( 2002-07-08 06:46 ) 実はひまじん一度落伍してまして...自意識過剰だったと思う。今回も自意識は過剰。感情過多。カッコ付け過ぎ。分かった上で、それでも書きたくなってる。試行錯誤... / 37 1/2 ( 2002-07-08 06:44 ) 表の場所に出るヒトリゴトは所詮自己正当化、言い訳。でも、楽しみたい。 / 37 1/2 ( 2002-07-08 06:42 ) 何をしたいんだろう、自分...って、そればっかり。見苦しい。まあ、いいか。どういう風にこの原形質を描き直せるか。(すでにヒトリゴト...) / 37 1/2 ( 2002-07-08 06:42 ) 取りあえず書き直さんとな... / 37 1/2 ( 2002-07-08 06:03 ) 明日から少し忙しくなるので、あまり出て来れませんし、そもそもこんなことやってどうよ...とか思うんですが、しばらく続けてみようかと思います。突っ込んで下さってる方、傍観して下さってる方、ありがとうございます。 / 37 1/2 ( 2002-07-07 23:36 ) ネタにさせて頂いているけれど、実際提出する時はもう少しぼかします...でも、ほんと面白い事に...ひまじんて面白い / 37 1/2 ( 2002-07-07 23:34 ) ......というわけで、下書きです。ぼろだらけ。まあ、日記だし。丸出し。 / 37 1/2 ( 2002-07-07 23:32 ) |
2002-07-06 Proof of Life (from CNN's news) | |
The video we watched on April 17th was about "Proof of Life," an action thriller movie starring Meg Ryan and Russell Crowe. The plot of the movie involved negotiations with terrorists for the rescue of a kidnapped person. The movie was filmed in Ecuador, where a coup d'état occurred during the shooting of the movie. Russell played a professional negotiator and Meg played the wife of the kidnapped person. Through the process of the negotiations, they gradually fell in love. |
|
名前悩み氏、わはは、帯分数が正解よ。元ネタが一応あるの....児童書なんだが。名前。はなさまのおかげで定着しました。 / 37 1/2 ( 2002-07-07 16:55 ) 兄や 1/2 さま まあ、性別はね。何だっていいんですよ。男前な女性好きですし。ニューハーフ。いいなあ。でも、自分と違う性別になろうとする努力がニューハーフの基本だから。それはわたくしにはない資質ですね。 / 37 1/2 ( 2002-07-07 16:53 ) なんか拙くて...苦苦。でも、それでいいことにします。背伸び出来ませんので。今日は割と余裕があるので、ちゃんと返してますが、出来ない時は出来ないと思う(平日は仕事がありますので)...今日は拙いながらも出来て幸せ。 / 37 1/2 ( 2002-07-07 16:50 ) 口車大王さま♪ I 'd say the Meg's remark you quoted is "female" common sense rather than "international" common sense. As I said below, she is, as an American woman, keeping some portion more than Japanese women, but I seems to me that many Japanese women feels like her. The attitudes of the "paparazzis" and "readers" is similar to their counterparts in Japan. Your comment reminded me of this week's homework. Today's topic will be the "homework." / 37 1/2 ( 2002-07-07 16:48 ) まあぼうさま 書き込みありがとうございます。実はわたくしも10年ぶりの英語学校...再開するまでは色々葛藤がありまして。でもやりたい事をやるための道具が英語だからと。 / 37 1/2 ( 2002-07-07 16:07 ) 帯分数説が正しいとすると、正確には明日だね〜。おめでとう! / 兄や 1/2 ( 2002-07-07 15:46 ) 英語は脳が拒否をする…ううっ 1/2半分かぁ〜それは…言う意味だよね?きっと… / ココ見つけて名前変えようか又悩む…爆 ( 2002-07-07 14:44 ) みぃな様性別問題…1/2というくらいだから「にゅーはーふ」では? / 私もなんか言われたしおあいこよ〜ほほほ ( 2002-07-07 13:38 ) I mentioned "people can speak whatever they choose about her and people tend to believe the worst information. " for the international common sense. How do you think? / 口車大王 ( 2002-07-07 12:39 ) いちお、英語の学校行ったけど10年経つと(イヤ・・・勉強しなかっただけだが)サッパリ分からん(笑) / まあぼう ( 2002-07-07 12:25 ) International common sense...American people's attitude toward personal relationship is not same as Japanese. They seems to be very frank and casual, but deep inside, they are keeping some portion to themselves more than Japanese. / 37 1/2 ( 2002-07-07 06:46 ) 口車大王さま cause...I often mistype this word. Thank you for your proof of li.... your proofreading. I like your digging because you are a reader who is careful and at the same time interested in the contents. / 37 1/2 ( 2002-07-07 06:39 ) http://www.zakzak.co.jp/midnight/hollywood/backnumber/R/001211-R.html ← こういう「パパラッチ」な報道、読む方は面白がってスキャンダラスな事を信じてしまいがちだけど、言われる方にも言い分もあって、それがこのニュースでした。 / 37 1/2 ( 2002-07-07 06:34 ) はなさま♪ じゃあ、みぃなは男ということで。 / 37 1/2 ( 2002-07-07 06:28 ) http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?fl20020707a1.htm / 37 1/2(これは七夕) ( 2002-07-07 06:21 ) http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?fd20020707pb.htm / 37 1/2 今日はこれ読もうかな ( 2002-07-07 06:20 ) で、結局みぃな様は男の方? / はな ( 2002-07-07 00:59 ) やや、オモシロそうな映画。観てないな、コレ。生存証明だっけ?←という事だけしか解らなかった・・・ぷっしゅ〜★ / はな ( 2002-07-07 00:59 ) A TYPO! "casued" on the first line of the second paragraph might be "caused". The second pragraph describes international common sense for people other than Japanese. Interesting! / 口車大王 ( 2002-07-06 23:37 ) うぐぅ...ひまじん重い。はなさまのところは明日伺おう。 / 37 1/2 ( 2002-07-06 23:04 ) この映画は見ていないのですが...ちょっと興味が湧きました。 / 37 1/2 ( 2002-07-06 22:53 ) |